«Осталось ощущение вращающегося глобуса»: книга Ирины Безуглой «Толмач»
С 19 по 22 мая на Дворцовой площади пройдет главное литературное событие северной столицы — XVII Санкт-Петербургский международный книжный салон. Это мероприятие соберет множество талантливых и интересных участников, и как не пропустить самых ярких из них? Особое внимание стоит уделить писательнице Ирине Безуглой и ее произведению «Толмач»! Почему именно она? Просто взгляните на отзывы читателей:
«Осталось ощущение вращающегося глобуса, от которого во все стороны исходят брызги коротких историй, каждая из которых может послужить основой для полноценного романа».
«Было невероятно интересно с головой погрузиться в такой глубокий мир человека, работавшего переводчиком в советское время».
«Это не первая книга Ирины Безуглой. Искренность, юмор, самоирония наряду с глубоким анализом душевных переживаний — это стало уже ее фирменным стилем, который, я думаю, позволит читателю получить от прочтения ее книг такое же удовольствие, какое получила я».
«Удивительно! Талантливо! Увлекательно! Познавательно! Трогательно! Искрометно! Такое глубокое погружение в профессию переводчика! Я прочитала книгу на одном дыхании, хотя не думала, что возможно заглотнуть такой большой объем информации разом. Такое слово из недр нашей памяти вытащить – толмач! Такой пласт истории всей страны поднять, причем с мало кому известной стороны. Это практически готовое методическое пособие для молодых переводчиков»."Толмач" - это искренний рассказ о труде устного переводчика в период советского союза. Эта живая история наполнена добрым юмором и самоиронией. В книге автор делится практическим опытом организации деловых встреч, переговоров, форумов, конференций и фестивалей. Он рассказывает о том, как вести интервью с различными людьми - бизнесменами, спортсменами, политиками, актерами, художниками и режиссерами. "Толмач" не только наполнен теплыми воспоминаниями, но и содержит полезные советы: как эффективно изучать иностранный язык и быстро начать говорить на нем.

Но материал будет неполным без интервью с самой Ириной Безуглой, переводчиком и преподавателем иностранных языков, кандидатом филологических наук.
— Ирина, зачем стоит ознакомиться с произведением «Толмач»?
Эта книга является первой, где дается подробное и откровенное описание работы устного переводчика в различных ситуациях - как гида-переводчика, переводчика на деловых переговорах, сопровождающего наших туристов (включая челноков) за границей, на конференциях, фестивалях, спортивных мероприятиях.
Интересно узнать, с какими необычными проблемами приходилось сталкиваться нам, гидам. Как найти чистую уборную на дороге, когда у вас трехнедельный автобусный тур, а водителю запрещено останавливаться в неположенных местах? Как в период голода уговорить директора провинциальной гостиницы достать для молодых революционеров из Латинской Америки хотя бы вареную колбасу? Как помочь бедной экс-учительнице, теперь работающей челночницей, найти украденные из номера шубы, которые она приобрела на складах Неаполя по заказу хозяина и на его средства?
— Какой совет вы бы дали тем, кто хочет стать переводчиком?
— Важно начать с того, чтобы тщательно изучить иностранный язык, а затем постоянно совершенствовать свои знания, расширять словарный запас, следить за актуальными изменениями в языке и появлением новых терминов. Полезно много читать на иностранном языке современную литературу, газеты и журналы, стараться усвоить жаргонные выражения, модные слова, рекламные тексты и политическую лексику.
Одним из ключевых моментов является отличное владение родным русским языком. Ибо если иностранец может простить некоторые ошибки в употреблении или произношении слов, то неграмотный, неубедительный перевод с иностранного языка на русский абсолютно неприемлем!
— Возможно ли, чтобы писатель стал отличным переводчиком?
Личное влияние писателя в роли переводчика играет решающую роль. Этот вопрос является очень интересным и сложным, и на него нельзя дать однозначный ответ. Переводы одного и того же художественного произведения, выполненные разными писателями, будут отличаться, несмотря на их талант и мастерство. Личные вкусы и способность писателя-переводчика понять эмоциональный «дух» оригинального текста могут оказывать влияние на семантический и лексический выбор.— Какую функцию выполняет переводчик в бизнес-переговорах и почему его часто не замечают?
Мои наблюдения показывают, что переводчик играет важную роль в обеспечении коммуникации между двумя сторонами, которые различаются не только языковыми барьерами, но и другими аспектами, такими как менталитет, возраст, образование, традиции, привычки, эмоциональное состояние, готовность к компромиссам, профессиональный и жизненный опыт. Поэтому переводчику приходится выступать в роли организатора общения между этими сторонами.Каким образом вы представляете себе литературу в 2050 году?
Во-первых, в 2050 году я надеюсь увидеть развитие литературы и ее сохранение. Я не хочу, чтобы она исчезла. Мне важно, чтобы писатели продолжали творить, а читатели наслаждались их произведениями. Я хочу, чтобы русский язык оставался богатым и могучим. Я уверена, что произведения Данте, Шекспира, Пушкина, Чехова, Достоевского, Толстого, Хемингуэя, Джека Лондона, Платонова и Булгакова будут жить и в будущем. Я верю, что поэзия Серебряного века останется востребованной. Уверена, что найдутся ценители прекрасного, даже если оно принадлежит далекому прошлому!
— Какую книгу вы бы предпочли издать в следующий раз?
У меня имеется готовый сборник рассказов и повестей, сказки для детей, две повести для девочек-подростков, либретто для музыкального спектакля, пьеса, а также завершенный большой роман о любви.